策兰诗一首ldquo痉挛,我爱你h

  策兰诗一首

痉挛,我爱你,鸾音,

精液溅抹之人啊,摸墙

于你狂喜沟壑的幽深,

你,永在的,未被永恒,

被永远了,非永生的你,

谛然,

我进入你,入你深处

吟诵骨杖的伤痕乐谱,

哦红中之红,被弹拨

于阴毛后的远处,在洞穴,

眼前之外,圆周之周

那经典的无限之无,

你向我投掷九曲的

缠结的

战利品牙齿缀饰的

滴水花环。

Spasms,Iloveyou,psalms,

Osemensmearedone,feelwalls

deepinthegulchofyouexult,

You,eternal,uneternitized,

eternitized,uneternalyou,

selah,

intoyou,intoyou

Isingthescarescoreofthebone-staff,

Oredofreds,strummedfarbehind

thepubichair,incaves,

outthere,roundandround

theinfinitenonofthecanon,

youthrowatmethenine-times-

twined

anddrippingwreath

oftrophyteeth.

我不懂德文,但这个版本(NikolaiPopovHeatherMcHugh夫妇英译的glottalstop:poemsbyPaulCelan)是我读过的几本策兰诗文英译本中最令我叫绝的一本。策兰的语言:并置与旁伸,隐曲与指向,复沓与缄默,质感与柔软。我曾私下在阅读时记下某些词句的可能译法,但几乎没有做过一首完整的策兰诗歌翻译,而且我坚信自己无论参阅多少英译版本,也不能翻译他。对这个译本的喜爱,哪怕仅仅从英文的角度来看,也值得推荐。英语译文中,回文式的词,如Spasms与psalms;两词合为一词,如semensmeared和feelwalls;同根词连续头韵式否定,如eternal,uneternitized,eternitized,uneternal;还有内韵和尾韵,如nonofthecanon,以及wreath和teath等。因此,对一个朋友提到这首诗中的几行,然后又抄了几行,一边抄,一边述说这首诗的好。最终,竟是禁不住自己的诱惑,为朋友翻译了这首诗,因为是为了一个人而翻译,也仅仅只对一个人负责,所以就有了一些不必顾及阅读大众以及翻译惯例的自由。

今年(年11月2日)录入孟明译《保罗·策兰诗选》(华东师范大学年)中的该诗译文:

痉挛,我爱你,圣歌,

“你—深谷”深处的触觉壁

好不销魂哟,精液绘出的人儿,

永恒的你,非永恒了,

非永恒的你,永恒了,

嘿,

在你身上,在你身上

我歌唱骨节破裂,

红红的,在你阴毛后面深处

被竖琴弹奏,在洞穴里,

外面,四周

无边无际的“一无经”,

你向我抛来,九次

编成的,那滴着水的

鹿犬牙花冠。

注:“一无经”,原文keinerlei-Kanon,策兰构筑的词,直译“一无—经典”。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.iogko.com/wazlyy/9695.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: