策兰诗一首ldquo痉挛,我爱你h
策兰诗一首
痉挛,我爱你,鸾音,
精液溅抹之人啊,摸墙
于你狂喜沟壑的幽深,
你,永在的,未被永恒,
被永远了,非永生的你,
谛然,
我进入你,入你深处
吟诵骨杖的伤痕乐谱,
哦红中之红,被弹拨
于阴毛后的远处,在洞穴,
眼前之外,圆周之周
那经典的无限之无,
你向我投掷九曲的
缠结的
战利品牙齿缀饰的
滴水花环。
Spasms,Iloveyou,psalms,
Osemensmearedone,feelwalls
deepinthegulchofyouexult,
You,eternal,uneternitized,
eternitized,uneternalyou,
selah,
intoyou,intoyou
Isingthescarescoreofthebone-staff,
Oredofreds,strummedfarbehind
thepubichair,incaves,
outthere,roundandround
theinfinitenonofthecanon,
youthrowatmethenine-times-
twined
anddrippingwreath
oftrophyteeth.
我不懂德文,但这个版本(NikolaiPopovHeatherMcHugh夫妇英译的glottalstop:poemsbyPaulCelan)是我读过的几本策兰诗文英译本中最令我叫绝的一本。策兰的语言:并置与旁伸,隐曲与指向,复沓与缄默,质感与柔软。我曾私下在阅读时记下某些词句的可能译法,但几乎没有做过一首完整的策兰诗歌翻译,而且我坚信自己无论参阅多少英译版本,也不能翻译他。对这个译本的喜爱,哪怕仅仅从英文的角度来看,也值得推荐。英语译文中,回文式的词,如Spasms与psalms;两词合为一词,如semensmeared和feelwalls;同根词连续头韵式否定,如eternal,uneternitized,eternitized,uneternal;还有内韵和尾韵,如nonofthecanon,以及wreath和teath等。因此,对一个朋友提到这首诗中的几行,然后又抄了几行,一边抄,一边述说这首诗的好。最终,竟是禁不住自己的诱惑,为朋友翻译了这首诗,因为是为了一个人而翻译,也仅仅只对一个人负责,所以就有了一些不必顾及阅读大众以及翻译惯例的自由。
今年(年11月2日)录入孟明译《保罗·策兰诗选》(华东师范大学年)中的该诗译文:
痉挛,我爱你,圣歌,
“你—深谷”深处的触觉壁
好不销魂哟,精液绘出的人儿,
永恒的你,非永恒了,
非永恒的你,永恒了,
嘿,
在你身上,在你身上
我歌唱骨节破裂,
红红的,在你阴毛后面深处
被竖琴弹奏,在洞穴里,
外面,四周
无边无际的“一无经”,
你向我抛来,九次
编成的,那滴着水的
鹿犬牙花冠。
注:“一无经”,原文keinerlei-Kanon,策兰构筑的词,直译“一无—经典”。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.iogko.com/wazlyy/9695.html